![]() ![]() ![]() There is also one other way this Blacklist could be used in Studio but this is less practical. The principle of using forbidden terms in Studio is explained in this article, but watch the video below first: I ran through this quickly using the Glossary Converter so you could see how this would be used in MultiTerm and Studio. This would be quite an interesting way to make use of these resources and turn them into a proper managed termbase. Since the Wordfast Blacklist is monolingual you could now translate the terms into the corresponding target, in this case Spanish. So what you could do is add these to your glossary and also add a field for the blacklist attributes like this: However, I doubt very much that Wordfast users operate in this way as it doesn’t really make sense to duplicate the effort. So if the blacklist contains suggestions that are also in the Wordfast glossary then you could do a lookup in Excel to match the forbidden terms with the suggested ones. This is a very different approach to that taken by MultiTerm where you can set up forbidden terms by adding the forbidden words as synonyms with a forbidden attribute. These are also saved as a TXT file and this time just two columns in the tab delimited file… Forbidden and Suggestion. These consist of two monolingual columns like this: Now that I watch it back perhaps this will be useful for anyone trying to learn how to use SDL MultiTerm Convert, not least because there is no sound which might remove the rambling language barrier imposed by me talking too fast! Blacklistsīefore I move onto Translation Memories it’s probably worth mentioning that Wordfast also has the concept of blacklists. This one is a longer video, but only because in this one I was explaining how to understand the TXT file and how best to manipulate it to get what you need. Glossary Converterįirst of all, using the Glossary Converter. So I have done it two ways in order to satisfy a couple of requests I recently received. Once you know this the process of converting is pretty straightforward. None of these fields have headers in the TXT file but they seem to be this, from left to right: The Wordfast glossary TXT seems to be a fairly simple layout with four fields I think… at least this is all I have seen. So this means that converting them to something usable in any other tool means knowing how to manipulate this data into a format you can work with. Why am I mentioning this? Well, we now have three TXT files but you can be sure the data within is different in each case. They also have Translation Memories that are in TXT format, and as you may know the old Trados had Translation Memories that were TXT format too. This means you can open them in a text editor and read the data inside. These glossaries, at least the filebased ones as opposed to server versions (no idea if they even use these?) are simple TXT based formats. This of course made me think about the old versus the new… I wouldn’t compare Wordfast and Studio in this way at all □ Wordfast Glossaries I’ll start with the glossaries as this is where I got the idea from, I better explain my opening statement too… this is because after I did an initial conversion using the Glossary Converter from the SDL Openexchange I was asked to explain how this would work with MultiTerm Convert. But on a quick check it looked as though they are also TXT files so I decided to take a better look.īefore I get into the detail I’ll just add that I’m not very familiar with Wordfast so I’m basing my suggestions on the small number of files I have received, or created, and the process I used to convert them to formats more useful for a Studio user. Then it’s simple, but what if you don’t have Wordfast or don’t want to have to try and use it? Wordfast glossaries are new territory for me as I’d never looked at these before. Normally, for the TXT translation memories I get I would go the traditional route and use a copy of Wordfast to export as TMX. This article is all about out with the old and in with the new in more ways than one! In the last week I have been asked three times about converting Wordfast translation memories and Wordfast glossaries into resources that could be used in Studio and MultiTerm. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |